Mark (Kai): Good morning, João! How's everything going today? Tudo bem por aí? Conseguiste descansar um pouco desde a nossa última sessão? João (Maria): Hello, Mark. Good morning. I'm fine, thank you. Mas, para ser sincero... um pouco atarefado, you know? It's been a long morning already. Comecei a trabalhar às sete da manhã porque tínhamos uma entrega. Mark: I can imagine. "Atarefado" is a good word, mas soa muito português. In English, we'd say "busy" or, if you want to sound more idiomatic, "swamped". Like, "I'm swamped with work". João: "Swamped"? Tipo num pântano? That's exactly how I feel! Swamped. Anyway, how is your week going? Mark: Not bad! A aproveitar este sol de Lisboa antes que a chuva volte. But tell me, how is the new project going? Aquele que começaste na semana passada com a equipa de Londres? João: It's going well, actually... wait, "actually" or "currently"? Eu confundo-me sempre com essas duas. I want to say "atualmente", o projeto está no início. Mark: Ah, boa pergunta! Isso é o que chamamos de false friend. "Actually" means "na verdade" ou "de facto". If you want to say "atualmente", you should use "currently" or even "nowadays". João: Right, right. Tenho de meter isto na cabeça. So, currently o projeto está a correr bem. We are in the discovery phase. But we have a problem com o schedule. O cliente quer tudo para ontem, as usual. É sempre a mesma coisa, they never give us enough time para testar o código. Mark: Tell me about it. Clients are the same everywhere. "É sempre a mesma coisa" is "it's always the same thing". And how is your team handling it? Vocês estão a conseguir dar conta do recado ou estão todos em burnout? João: We are trying to manter a calma. Yesterday, I... tive uma reunião with the developers. I pretended to explain the new features, but it was difficult because they are very technical. Mark: Wait, João! "Pretended"? Lembras-te do que falamos? If you "pretend", estás a fingir. Tu estavas lá a fingir que explicavas mas estavas a pensar noutra coisa? (Laughs) João: Oh, no! Que erro parvo. Every time! I meant "intended"! Eu pretendia explicar, era esse o meu objetivo. Or maybe "tried"? Mark: "Tried" or "intended" works much better. Se disseres "I pretended to explain" ao teu chefe, ele vai achar que tu não fizeste nada na reunião! João: Pois, exato. I intended to explain the features. But the internet connection was... uma porcaria. It kept "dropping"? Is that the word quando a ligação cai? Mark: Yes, "the connection kept dropping" or "it was unstable". Caiu várias vezes. It's frustrating, especially in the middle of a demo. João: Exactly. I was sharing my screen e de repente... puf. Silence. I was talking alone for two minutes! Quando percebi, fiquei vermelho como um tomate. It was so embarrassing. Mark: (Laughs) It happens to the best of us. And did you manage to finish the presentation after the connection came back? João: No, I didn't finished... wait, I didn't finish. Sem o "ed", certo? Porque já tenho o "did"? Esta regra é básica mas quando estou nervoso esqueço-me sempre. Mark: Spot on! You got it. Como já tens o auxiliar "did" a marcar o passado, o verbo principal volta ao infinitivo. "I didn't finish". É um erro muito comum para quem fala português porque vocês dizem "eu não terminei", o verbo muda sempre. João: Thanks. É difícil me lembrar disso quando estou a falar rápido. I finished it this morning, though. Agora estou mais descansado. I also asked to my boss for a holiday em Agosto. Preciso de férias urgentemente. Mark: Almost perfect, but remember: we don't say "asked to my boss". We just say "I asked my boss". O verbo "ask" não precisa da preposição "to" quando o objeto é a pessoa a quem pedes. João: Ah, okay. I asked my boss for a holiday. I want to go to the Algarve para relaxar um bocado. I really need to... desligar. How do you say that? Like, stop thinking about computer screens? Mark: We say "to disconnect" or "to unplug". Like a cable! João: I love that. I need to unplug. Algarve in August is great, but it's so crowded, isn't it? Muita gente, não? Ficas horas nas filas para os restaurantes. Mark: That's true. Mas tu vais para as zonas turísticas ou tens algum segredo? João: I go to a place... mais recôndito. A very quiet village near Sagres. There are no tourists there, only locals. É o meu refúgio every year. I stay there for ten days, a comer peixe fresco e a ler livros. No e-mails, no Slack, no Jira. Mark: That sounds like heaven. I need to find a place like that too. Lisboa in the summer is getting too crazy. É só turistas por todo o lado e o barulho dos tuktuks não para. João: It's true. Even in my neighborhood, já não se consegue estacionar. It's annoying. Anyway, Mark, I had a doubt. Estava a ler um e-mail hoje de manhã e dizia "regarding our last meeting". O que é "regarding"? É o mesmo que "about"? Mark: Exactly. "Regarding" is just a bit more formal. É muito comum em e-mails profissionais. Em vez de dizeres "About the meeting", dizes "Regarding the meeting". Dá um ar mais profissional e educado. João: Entendi. "Regarding the meeting". Vou começar a usar isso para ver se o meu chefe pensa que o meu inglês melhorou imenso (Laughs). Sinto que o meu inglês é sempre muito básico, you know? I always use the same words: "good", "bad", "happy", "problem". Mark: Don't be so hard on yourself, João. Your vocabulary is growing. É normal usares palavras mais simples quando estás a ganhar confiança. The fact that you're code-switching e a fazer estas perguntas shows you're thinking in the language. Estás no bom caminho, um passo de cada vez. João: I hope so. Sometimes I feel... frustrado. In my head, I have all these complex ideas em português, eu consigo explicar arquiteturas de software complicadas... mas quando abro a boca em inglês, I sound like a child. É um bocado desesperante. Sinto-me limitado. Mark: I feel the same when I try to speak Portuguese at the SEF or the Finanças! Eu quero explicar a minha vida toda e acabo a dizer "Eu querer papel, por favor". We just have to keep practicing. O segredo é não ter medo de errar. Let's try a small exercise to boost your confidence. Tell me three things you managed to do this week. "Managed" no sentido de conseguir fazer algo que deu trabalho. João: Okay... let me see. First, I managed to finish the report on time, even with the internet problems. Second... I managed to... convencer o meu colega a ajudar-me com um bug. How do you say "convencer"? Is it "convince"? Mark: Yes, "to convince". Very good. João: I managed to convince my colleague to help me with the database. He is very busy, so it was a victory! And third... I managed to... ir ao ginásio three times this week! Finalmente! Depois de um mês parado, consegui ganhar coragem. Mark: Nice! That's a real achievement. Going to the gym is the hardest part. O resto é fácil depois de estares lá. Mas diz-me, vais treinar cedo ou ao fim do dia? João: I prefer in the morning, mas com este frio... dá uma preguiça. Especially with this cold weather. I just want to stay on the sofa with a blanket. Mark: "Preguiça" is "laziness", but when you feel like that, we usually say "I'm feeling lazy" or, more naturally, "I can't be bothered". Like, "I can't be bothered to go to the gym". João: "I can't be bothered". I like that expression. Vou usar essa com a minha mulher quando ela me pedir para lavar a loiça logo à noite. "Sorry, dear, I can't be bothered". (Laughs) Mark: (Laughs) Careful with that, João! It might start a fight e depois tens de dormir no sofá! Anyway, João, you mentioned you feel limited. Para combater isso, vamos começar a introduzir uns "phrasal verbs" de trabalho. Eles ajudam muito a soar menos "básico". João: Oh, os famosos phrasal verbs. O meu pesadelo. É tudo "get up", "get down", "get across"... como é que vocês se entendem? Mark: É uma questão de contexto. Vamos focar em três hoje: "Go over", "Follow up" e "Break down". João: "Follow up" eu já conheço dos e-mails. É tipo "dar seguimento", certo? Mark: Precisamente. E "Go over"? Se eu disser: "Let's go over the details", o que achas que é? João: Ir por cima? No... maybe "rever"? Mark: Exato! "Let's go over" é o mesmo que "Let's review". É muito usado em reuniões. E "Break down" é dividir algo grande em partes pequenas. "Let's break down the budget". João: Ah! Tipo "destrinchar" o orçamento. Faz todo o sentido. "Go over the details", "follow up with the client" and "break down the tasks". Mark: Perfect! Vês como não é assim tão difícil? Estás a apanhar isto depressa. For next time, I want you to look at these three e tentar usá-los numa frase sobre o teu dia de trabalho. Podes fazer isso? João: Yes, I will do it. Vou estudar isso no fim de semana, entre um passeio e outro. Espero que não esteja a chover, senão fico em casa com o "preguiça". Mark: (Laughs) Don't let the "preguiça" win! Great session today, João. Your pronunciation is much clearer, especially the "th" sounds. João: Thank you, Mark. See you next Thursday then? À mesma hora? Tenho de confirmar se não tenho nenhuma reunião de última hora, mas à partida está tudo OK. Mark: Same time works for me. If anything changes, just send me a message no WhatsApp. Have a nice weekend! Bom fim de semana e aproveita o descanso! João: You too, Mark! Have a good one. Bye bye! Mark: Bye bye! Take care.